~我讀兩位女詩人Mary Oliver和Marianne Moore的3本詩集~


 


因為看到Tanya在fb上po的一首Mary Oliver的英文詩


 


大家開始好玩的將原文詩譯成中文


 


因而又重讀了 Mary Oliver 的 New and Selected Poems


 


和 Marianne Moore 的 The Poems of Marianne Moore


 


也一時手滑買了 Mary Oliver 的3本詩集


 


其實我也重讀了莎士比亞十四行詩集的中文翻譯本


 


不過這篇想要寫的是台灣還沒有翻譯的原文詩集


 


我先大略簡單的介紹這兩位美國女詩人


 


以下黑字資料來源為維基,不過並沒有中文版,所以我大略翻成中文介紹


http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Oliver


http://en.wikipedia.org/wiki/Marianne_Moore


 


瑪麗·奧利弗 Mary Oliver, 1935-,當今美國女詩人,以書寫自然著稱


 


1952年楓樹嶺高中畢業。1953年前往紐約。並與詩人諾瑪米利認識並與詩人的姐姐成為好朋友。


1955年至1956年瑪麗回到俄亥俄州。就讀於俄亥俄州立大學。畢業後再赴紐約。 


1962年瑪麗前往倫敦,任職於移動影院有限公司和莎士比亞劇場。  後奧利弗回到美國,並搬到麻塞諸塞州居住 


瑪麗奧利弗沒有一個正式的本科文憑,但她的詩詞研討會卻在各地舉辦並在各大學盛行。 


1993年她的新詩選榮獲1993國家圖書獎。 


瑪麗奧利弗的詩歌贏得不少獎項,其中包括國家圖書獎,並在1984年獲普利策獎


 


 


瑪麗安·摩爾 Marianne Moore1887-1972年,美國詩人


她的《詩選》1951年多次獲得文學獎,包括普利策獎和國家圖書獎。


1968年她榮膺“國家文學勳章”。


她的詩歌以其獨創性、諷刺性幽默、鮮明的形象和嚴謹的形式而著名。


瑪麗安·摩爾生於聖路易士。1909年從布林莫爾學院 Bryn Mawr


畢業後她進入一所商學院讀了一年,而後在賓夕法尼亞州卡萊爾的美國印地安學校任教。


1921年到1925年她在紐約任圖書館助理館員。1925-1929年任文學雜誌《The Dial》的編輯


期間她發表了一些傑出作家的作品,如湯瑪斯·曼、T·S·艾略特和康拉德·艾肯等。


1929年後她開始全職寫作。


 


 



 


 



讀這兩位女詩人的詩會將人帶入一個奇異的深層世界


 


 


在這個世界裡,充滿心靈的只有妳自己和詩


 


 


詩是一種很特別的語言,我覺得若能掌握的話,還是要儘量讀原文


 


 


因為經過了翻譯,有時會因為譯者的喜好或風格及翻譯的功力


 


 


或文化用語的習慣,而破壞了原作要表達的意境和美感


 


 


而有些詩的意境非常深遠,也很難用另外的文字來翻譯表達


 


 


 不過因為這3本詩集台灣都還沒有中文版


 


 


所以這個月的讀後, 我就先從3本詩集中各選出4首來亂譯一下


 


 


這是我第一次翻譯詩,若翻的不好,也請大家見諒



 


 


若有朋友有更好版本的翻譯詮釋,歡迎不吝賜教


 


 


因為雅虎有字數的限制,這篇將po出4首詩及我的翻譯版


 


 


其它8首在這篇:我讀兩位女詩人Mary Oliver 和Marian ne Moore的3本詩集Ⅱ


 


 


 


 


 



New and Selected Poems by Mary Oliver


 


~Sleeping in the Forest ~ 作者:Mary Oliver


 


I thought the earth remembered me,


she took me back so tenderly,


arranging her dark skirts, her pockets


full of lichens and seeds.


I slept as never before, a stone on the river bed,


nothing between me and the white fire of the stars


but my thoughts, and they floated light as moths


among the branches of the perfect trees.


All night I heard the small kingdoms


breathing around me, the insects,


and the birds who do their work in the darkness.


All night I rose and fell, as if in water,


grappling with a luminous doom. By morning


I had vanished at least a dozen times


into something better.


 


 


~在森林中沉睡~     譯者:Deines


 


我想,大地記得我
她那麼溫柔的接納我
整理好她的黑裙
在她的衣袋中裝滿青苔和種子
我沉沉睡去,就像河床上的一塊石頭
存在我和星星之間的白色火焰,是一片空無
只有我的思想,像飛蛾一般
輕輕的飄舞在美麗的樹葉之間
整夜,這個小王國在我耳邊低語
昆蟲在我周圍呼吸
鳥兒們在黑暗中不停工作
整夜,我如同在水中,浮沉
在清晨的明亮光線中
我陷入更好的事物之中


至少消失了十二次


 


 


~Little Summer Poem Touching The Subject Of Faith~  作者:Mary Oliver
  

Every summer
I listen and look 
under the sun"s brass and even
into the moonlight, but I can"t hear
  
anything, I can"t see anything -- 
not the pale roots digging down, nor the green 
stalks muscling up,
nor the leaves
deepening their damp pleats,
  
nor the tassels making,
nor the shucks, nor the cobs.
And still,
every day,
  
the leafy fields
grow taller and thicker -- 
green gowns lofting up in the night,
showered with silk. 
  
And so, every summer,
I fail as a witness, seeing nothing -- 
I am deaf too
to the tick of the leaves, 
  
the tapping of downwardness from the banyan feet -- 
all of it
happening
beyond any seeable proof, or hearable hum. 
  
And, therefore, let the immeasurable come.
Let the unknowable touch the buckle of my spine.
Let the wind turn in the trees,
and the mystery hidden in the dirt
  
swing through the air.
How could I look at anything in this world
and tremble, and grip my hands over my heart?
What should I fear? 
  
One morning
in the leafy green ocean
the honeycomb of the corn"s beautiful body
is sure to be there.


 


 


~觸及信仰主題的夏日短詩~     譯者:Deines
  

每個夏天
我傾聽觀察
在黄銅色的陽光下


在月光中,但我卻什麼也聽不見


 


所有的一切,我都看不到
蒼白的根在地底延伸,綠色的枝梗
用力向上,
葉子不斷的加深
濕潤的葉脈
  
成長中的玉米穗,
玉米粒直至整根玉米。
每天如此,
  
原野上的枝葉
長的越来越高,越来越茂密
夜晚穿上了這件綠色長袍


閃著絲綢一般的光芒
  
所以,每到夏天
我什麼也看不見,無法做一個人證
我也耳聾
聽不見葉子的滴答聲,
  
菩堤樹的腳輕輕踏著拍子
所有這些
都發生了
卻没有留下看得到的證據,聽得到的聲響。
  
因此,就讓不可知降臨吧。
讓它輕觸我的背脊。
讓風在樹間棲息,
讓秘密深藏大地
  
在空中流轉。
看着世界上發生的一切
怎能不為之憾動,將雙手緊握,將心靈奉獻
我怎能不敬畏它?
  
早晨
在绿葉匯集的海洋中
那如蜂巢一般,玉米的美麗身影
一定就在其中。


 


 


~At Great Pond~   作者:Mary Oliver
  

  
At Great Pond
the sun, rising,
scrapes his orange breast
on the thick pines, 
and down tumble
a few orange feathers into
the dark water.
On the far shore
a white bird is standing
like a white candle ---
or a man, in the distance,
in the clasp of some meditation --- 
while all around me the lilies
are breaking open again
from the black cave
of the night.
Later, I will consider
what I have seen ---
what it could signify ---
what words of adoration I might
make of it, and to do this
I will go indoors to my desk ---
I will sit in my chair ---
I will look back 
into the lost morning
in which I am moving, now,
like a swimmer,
so smoothly, 
so peacefully,
I am almost the lily ---
almost the bird vanishing over the water
on its sleeves of night.


 


 


 


~大池塘~   譯者:Deines
  

在大池塘
太陽正升起
他橘色的胸膛
掠過茂密的松樹,
一些橘色的羽毛
飄落在
幽暗的水中。
遠方的池岸上
立着一隻白鳥
彷彿一隻白色的蠟燭——
或者是一位男人,站在遠方
陷入沉思——
而所有環繞著我的百合
在黑夜的洞穴中


再次盛開綻放


之後,我開始思考
我所看見的——
它所象徵的含義—
我將用什麼詞彙來詮釋
註解它,而為了這樣做,
我將進屋回到書桌前——
我將坐在椅子上——
我將開始回想
這個錯過的早晨
此刻,我正遊走在其間, 
像一位泳者,

多麼平穩,
多麼安寧,
我就是那朵百合——
就是那隻己消失在水面的鳥
穿着夜的衣袖。


 


 


 


~Black Oaks~     作者:Mary Oliver


 


  


Okay, not one can write a symphony, or a dictionary,


     or even a letter to an old friend, full of remembrance


     and comfort.


  


Not one can manage a single sound though the blue jays


     carp and whistle all day in the branches, without


     the push of the wind.


  


But to tell the truth after a while I"m pale with longing


  for their thick bodies ruckled with lichen


  


and you can"t keep me from the woods, from the tonnage


  of their shoulders, and their shining green hair.


  


Today is a day like any other: twenty-four hours, a


 little sunshine, a little rain.


  


Listen, says ambition, nervously shifting her weight from


 one boot to another -- why don"t you get going?


  


For there I am, in the mossy shadows, under the trees.


  


And to tell the truth I don"t want to let go of the wrists


 of idleness, I don"t want to sell my life for money,


 I don"t even want to come in out of the rain.


 


 


~黑橡樹~     譯者:Deines


  


好吧,没有一棵樹能寫出一首交響曲,或是一本字典,


  


或者是一封寫給老友的信,充滿回憶與安慰。


  


沒有風的吹拂,没有一棵樹能發出一點聲音


除了藍松鴉整天在樹枝上歌唱。


  


但是,說真的,過了没多久,我就感到軟弱和渴望


讓健壯的身軀穿上了地衣


  


你不能阻止我進入樹林,成為它們


  


寬厚的肩膀,閃亮的綠色頭髮。


  


今天和其它天都一樣,只有24個小時


一點陽光,一點雨水


  


聽著,她緊張的將身體的重心,從這腳移到另一隻腳


充滿野心的說,為何你不再繼續走?


  


因為我己經在那裡了,在長滿青苔的陰影中,在樹底下。


  


說真的,我不想無所事事的放手,我不想為五斗米折腰


  


我甚至不想離開這場雨。


 


 


 


 


 


Marianne Moore's Silence (Song)


 



創作者介紹
創作者 Deines的法國生活手扎 的頭像
Deines

Deines的法國生活手扎

Deines 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣( 2954 )